- Матинский Михаил Алексеевич
- Матинский Михаил Алексеевич [1750, с. Павловское Московской губ. – 1820]. Родился в семье крепостных крестьян, принадлежавших графу С. П. Ягужинскому. В детстве проявил интерес и способности к наукам. На средства графа получил образование в разночинной гимназии при Моск. ун-те. Один из первых своих литературных трудов – перевод с нем. языка сочинения исп. писателя и государственного деятеля Ф. Д. де Сааведры «Республика ученых, или Аллегорическое и критическое описание художеств и наук» (1775) М. посвятил С. П. Ягужинскому: «... не редкий ли сей пример добродетели, чтобы тратить иждивение на обучение своего раба для собственной его прибыли и снабдевать его потом щедро безо всяких заслуг, не помышляя нимало о приобретении себе от этого пользы?». В том же году М. перевел с нем. языка прозой «Басни и сказки» Х.-Ф. Геллерта (Ч. 1–2; 2-е изд. 1788).
В 1779 Вольное экон. о-во издало подготовленное М. по предложению председателя общества К. Ф. Круза «Описание различных мер и весов разных государств». Издание, предназначавшееся для сельских хозяев, промышленников и торговцев, ведущих торговлю с др. странами и нуждавшихся в переводе рус. мер в иностранные и обратно, было составлено по лучшим зарубежным источникам и с исчерпывающей полнотой. В 1783 М. на средства С. П. Ягужинского путешествовал по Италии, очевидно, для продолжения образования. В 1784 в «Тр. Вольного экон. о-ва» (Ч. 31) было напечатано в переводе М. сочинение И. И. Георги «Как россиянин посредственного состояния по введенному теперь образу жития все свои нужды в рассуждении пищи, напитков, одежды и жилища <...> одними российскими необходимыми продуктами удовольствоваться может».
В окт. 1785 М. вместе с матерью Марией Яковлевной и женой Натальей Григорьевной получил от графа Ягужинского отпускную. 28 июля 1786 он подал прошение в Комиссию об учреждении нар. уч-щ о вступлении в службу «к переводам». Комиссия, «имев уже опыты его трудолюбия, радения и искусства», зачислила М. переводчиком в чине титул. советника на том условии, что «на первый случай вместо жалованья платить ему будет за труды его по рассмотрению» (РГИА, ф. 730, оп. № 7, л. 32). Вскоре М. получил 200 руб. за перевод с нем. языка труда И.-Ф. Гакмана «Краткое землеописание Российского государства» (1787). В 1788 в переводе М. была напечатана ч. 1 «Всеобщего землеописания, изданного для народных училищ Российской империи», которое было составлено на нем. языке И.-Ф. Гакманом и переработано Ф. И. Янковичем де Мириево (2-е изд. 1798). М. было определено жалованье в размере 300 руб. в год, а с 10 дек. 1796 за «прилежное и рачительное исправление поручаемых ему дел», в т. ч. за «самую многотрудную часть работы в сочинении карт» – нанесение на них «городов, мест, рек и всех вообще названий», ему прибавлено было еще по 100 руб. в год. 16 февр. 1797 М. получил должность секретаря комиссии (РГИА, ф. 730, оп. 1, № 7, л. 52). В 1815 М., будучи надв. советником, продолжал служить в комиссии.
Широкая образованность М. позволила графу П. В. Завадовскому еще в 1785 принять его на службу учителем математики, истории, географии и рус. языка в Пажеский корпус. В 1797–1802 М. был учителем геометрии, истории и географии Имп. восп. о-ва благор. девиц. В аттестате, выданном ему Комиссией об учреждении нар. уч-щ при вступлении в эту должность, отмечались его обширные знания и умение «внушать учащимся предметы для понятия и затверживания легчайшим образом» (РГИА, ф. 730, оп. 1, № 7, л. 68).
Преподавательскую деятельность М. сочетал с работой переводчика. Он принимал участие в издании «Атласа <...> для народных училищ» (1790. Ч. 1), являющегося дополнением ко «Всеобщему землеописанию» И.-Ф. Гакмана, составлял карты (совм. с Г. Шелеховым) для «Краткой Российской истории» (1799), написанной Янковичем де Мириево на основе материалов И. М. Стриттера, переводил с нем. языка (совм. с И. Ф. Яковкиным, А. Тройским, Н. П. Осиновым и Ф. В. Коралловым под руководством П. И. Пастухова) «Историю Российского государства» И. М. Стриттера (СПб., 1800–1802. Ч. 1–3). Под руководством М. студентами учительской гимназии был подготовлен перевод с нем. языка «книги для чтения поселянам» Ф.-Э. Рохова «Детский друг» (1797. Ч. 1–2), «поправленный вольно, а в иных местах даже для приноровления находящихся в нем предметов к российским обычаям и совсем перемененный» самим М.
Для учебных целей Имп. восп. о-ва благор. девиц М. подготовил и издал два пособия: «Начальное основание геометрии» (1798), свидетельствующее о знакомстве автора с новейшими научными достижениями того времени, и «Сокращение всеобщей географии» (СПб. 1800. Ч. 1).
Очевидно, еще в доме С. П. Ягужинского, где был устроен театр с постоянной сценой, М. заинтересовался драматургией. Самым первым его переводом была комедия Х.-Ф. Геллерта «Богомолка» (1774) изданная О-вом, старающимся с напечатании книг. Сведений о постановке этой пьесы нет. По заказу того же общества М. перевел с нем. языка комедию К. Гольдони «Поскорей, пока не проведали или Странный случай» (1796). Пьеса имела успех в Петербурге и Москве. М. принадлежит также либретто оперы «Тунисский паша» (муз. В. А. Пашкевича). Она была представлена в Петербурге в 1782, а в Москве шла периодически в 1785–1789. Рукописный экземпляр этой пьесы, датированный 1783 хранится в СПбГТБ (шифр: 16.2.10).
Большой успех имела комическая опера М. «Санктпетербургский гостиный двор» (в 3-х д.), премьера которой состоялась в 1779. Это «забавное зрелище и нарядный спектакль в российских древних нравах» было представлено в театре К. Книппера «раз по пятнадцати сряду, и никакая пьеса не дал: ему столько прибытка, как оная; (Драм. словарь (1787)). В Москве опера ставилась периодически 1783 по 1825, а затем перешла на провинциальную сцену. Музыку к опере написал В. А. Пашкевич, но М. сам указал народные песни для: обработки. Опера была напечатана в 1791 без ведома автора. Во 2-м издании, которое вышло под назв. «Как поживешь, так и прослывешь» (1792), первое и третье действия поменялись местами. В этой редакции пьеса впервые была представлена на сцене Придворного театра 2 февр. 1792. 3-е издани (1799) вышло под первоначальным назв. и в композиционном отношении воспроизводило издание 1791.
Своей оперой М. продолжил в репертуаре рус. театра купеческую тематику. Несвойственное комедиям того времени количество действующих лиц (более двадцати) позволило М. нарисовать широкую и выразительную картину жизни столичного города. В пьесе сочетаются ансамблевые бытовые сцены, традиционные комические приемы и фольклорные элементы. Включив в оперу эпизоды народного обряда – девичника, участниками которого становятся отрицательные персонажи, М. достиг сильного обличительного эффекта, построенного на контрасте.
В. В. Стасов и С. Ф. Светлов приписывали М. авторство оперы «Перерождение» (изд. 1779), исполнявшейся на Моск. театре в 1777.
Лит.: Светлов С. Ф. Рус. опера в XVIII столетии // Ежегодник имп. театров: Сезон 1897–1898 гг. Приложения. Кн. 3; Стасов В. В. Рус. и иностр. оперы, исполнявшиеся на имп. театрах в России в XVIII и XIX столетиях. СПб., 1898; Черепнин Н. П. Имп. восп. о-во благор. девиц. Пг., 1914; Прокофьев В. А. Михаил Матинский и его опера «Санктпетербургский гостиный двор» // Музыка и муз. быт старой России: Мат-лы и исслед. Л., 1927. Т. 1; Чистяков И. И. Крепостной математик-композитор XVIII в. М. Матинский // Изв. Тверского пед. ин-та. 1928. Вып. 4; Ливанова Т. Н. Рус. муз. культура в ее связях с лит., театром и бытом. М., 1953. Т. 2; Берков П. Н. Неиспользованные мат-лы для истории рус. лит. XVIII в.: К биографии М. А. Матинского // XVIII век. М., Л., 1958. Сб. 3; Берков. История комедии (1977); История рус. драматургии. XVII – первая пол. XIX в. Л., 1982.
Е. Д. Кукушкина
Словарь русского языка XVIII века. — М:. Институт русской литературы и языка. Ответственный редактор словаря – А.М. Панченко. 1988-1999.